miércoles, octubre 26, 2005

brown angels

Serán pocos los lectores de La Ciencia Maldita, pero buenos. Recibí un mail con esta valiosísima aclaración:

Te escribo para responderte a una pregunta que yo también me la hice ya, y te paso la respuesta: "¿Quién decidió que la palabra escatológico signifique al mismo tiempo "perteneciente o relativo a la caca" y "perteneciente o relativo a los ángeles", aproximadamente?"

Como tantas cosas, lo decidieron los griegos. En griego ἔσχατος (lease scatos o sjatos) es último. De ahí que se aplique a lo relativo a la vida después de la muerte. Y σκατoς (lease también escatos, fijate que es igual pero sin ypsilon) es caca. Ahora, sin lugar a dudas hubo un poco de pereza por parte de los “hispanistas”, ya que en inglés por ejemplo han respetado la grafía antigua para separar los dos términos y tenemos scatology (clarisimo mi Webster: obsession with excrement), y escathology (attenti a la primera e) es lo relativo a la vida celestial. Pero igual... quién diferencia a un hispanaparlante si dice “estate” o “state” (que son además cosas distintas)? Nos hubiese quedado, sí, la diferenciación en escrito. En todo caso, una pequeña letra quiere decir mucho...como shit o sheet.

No hay comentarios: